0

sobre a tradução de “Na casa de meu pai” de K. A. Appiah

A tradução de Race Matters de Cornel West para o português esqueceu do Epílogo…. simplesmente não traduziu. Na introdução ele cita a foto que não está na capa do livro Questão de Raça em português… Já parece bem absurdo.

A mesma coisa em relação a capa acontece na tradução de In my father’s house de K. A. Appiah: a imagem de arte contemporanea, que mistura modernidade com tradição, é subestutuida por um imagem da cultura ioruba (dos séculos XII-XV). Mas no caso de Na casa de meu pai de K. A. Appiah temos um caso mais interessante: a tradução simplesmente acrescenta comentários ao texto no texto! Isso sem indicar os acréscimos, sem nenhuma nota… Apesar da inegável qualidade do seu texto, essa mesma tradutora transformou “a ironista liberal” de Rorty em “o” ironista. No caso de Appiah, não diferencia “black” e “negro”; ethnos vira “povo”; assumed vira pressumiam (num contexto em que enfraquece o reconhecimento da herança egipcia pelos gregos) etc. Escolhas pontuais podem ser justificadas, mas só no primeiro capítulo, listei cinco casos de acréscimos ao texto original. Na imagem vai um dos exemplos:

Marcos Carvalho Lopes

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *